ALICANTE. Como muchas empresas de la provincia, desde la compañía Trayma Traducciones se han dispuesto a poner su ayuda a disposición de quienes lo necesiten durante la crisis del coronavirus. Desde el 26 de marzo lanzaron la campaña #QuieroAyudar en la que invitan a que cualquier persona que pueda poner algún tipo de conocimiento a disposición de quien lo necesite, use esta plataforma. Y esta firma alicantina ha dado el paso ofreciendo traducciones e interpretaciones gratuitas. Así, su CEO, Verónica González explica que "tenemos muy claro que es el momento de cuidar unos de otros, de apoyar y aportar cada uno lo que mejor sabe hacer; en nuestro caso, traducir e interpretar. Por eso ya hemos comenzado a traducir textos científicos y divulgativos relacionados con el Covid-19 de manera altruista, sin ningún coste". De hecho, piden a toda aquella persona con algún tipo de texto relacionado con el Covid-19 "que puede ayudarnos a todos y necesita que llegue a cualquier rincón del mundo, puede contar con nosotras y estaremos encantadas de poder contribuir".
La firma, que trabaja con grandes firmas como Pikolinos, Suavinex, Jomipsa, Aitex o Actiu, pero también con pequeñas pymes y autónomos, ya han puesto sus servicios de traducción a su servicio. "Por ejemplo, con Pikolinos, en principio, tradujimos un comunicados sobre nuevos plazos de entrega a clientes internacionales por el Covid. Con Jomipsa hemos elaborado la traducción de su comunicado sobre la continuidad de su labor empresarial atendiendo a pleno rendimiento a todos sus clientes", afirma González.
Además, bajo esta campaña Trayma ha contribuido traduciendo partes del proyecto Open Coronavirus liderado por Aurelia Bustos y Andrés Torrubia. Se trata de la app desarrollada para la monitorización, diagnóstico y contención de los contagios de Covid-19 que pretende convertirse en una gran ayuda en control de esta pandemia. También han traducido los protocolos de prevención de Grupo Esoc, destinado a trabajadores que no dominan la lengua castellana al objeto de conocer bien el modo de prevenir el contagio por coronavirus en su lugar de trabajo y durante los desplazamientos. Además, esos protocolos pueden descargarse tanto de la web de Trayma como de Esoc para compartirse.
Desde Trayma no han calculado el volumen económico de esas traducciones realizadas, pero sí la cantidad, y una veintena de empresas, hasta el momento, ya han contado con estas traducciones gratuitas. Algunas de unos tres folios, y otras que pueden llegar a unos 10 o 15 folios. Algunos de los trabajos más extensos podrían llegar a costar entre 600 o 700 euros. "Hacemos todo este tipo de traducciones sobre el Covid-19, en estos momentos, de forma gratuita, no importa el volumen". Y a partir de ahora se seguirán sumando más firmas, a las que seguirán haciendo esta labor hasta que termine el confinamiento.
La campaña, de hecho, se está difundiendo a través de Jovempa, la Asociación de Empresarias, Profesionales y Directivas de la provincia de Alicante (AEPA), la Agencia Local de Desarrollo- Impulsalicante, el Club de Marketing del Mediterráneo, o la Asociación Valenciana de Empresarios del Calzado (Avecal).
La iniciativa surgió cuando, desde Trayma, vieron, tras el confinamiento, que muchas empresas reclamaban trabajos de traducción de comunicados por, por ejemplo, retrasos en envíos y pedidos, normas de seguridad u otras necesidades surgidas por la crisis del Covid-19. Así, González explica que nació la idea de generar la campaña #QuieroAyudar para poner al servicio de las necesidades el talento de cada persona. "La comunicación no se debe olvidar nunca, y la plurilingüe es muy imporante", asegura la CEO de Trayma. Andrés Torrubia fue la primera persona a la que decidieron dar altruistamente una de las traducciones para la app Open Coronavirus. Y desde entonces no han parado.
Además de la iniciativa altruista, Trayma continúa con su labor habitual que realizan tanto empleadas de la firma, de forma directa, que pueden acudir a las oficinas en Alicante para realizar su trabajo, como de intermediarias con más de 30 traductores de diversos idiomas al mes. Desde la compañía, "estamos contentas, dentro de lo que cabe, porque en momentos difíciles la cercanía es importante y la relación de años con clientes se nota. El apoyo es mutuo con clientes de muchos años, como Suavinex, por ejemplo".
Además, Verónica González hace hincapié en el servicio posventa, que considera muy importante y que "siempre hemos trabajado", y que en momentos como este se vuelve aún más crucial para la relación con el cliente. La retroalimentación es básica en la empresa y estar pendientes de los resultados de los trabajos y de si el cliente está satisfecho, también.
No obstante, el principal inconveniente viene con la traducción simultánea, que está parada por las cancelaciones de eventos, o por los que han sido pospuestos. "En marzo teníamos muchos congresos en los que íbamos a participar y todo ha sido eliminado, en ese sentido ha sido desastroso", asegura González. Por ejemplo, tenían un congreso sobre normativa europea en el juguete que ahora está pospuesta o un congreso de fisioterapia en Elche que ha sido directamente cancelado. La facturación ha bajado mucho por este motivo.
No obstante, esperan que cuando llegue de nuevo otra temporada de eventos potente, a partir de octubre, puedan recuperar esa facturación y que haya un repunte entre septiembre y noviembre. Además, asegura que algunas asociaciones de intérpretes están reclamando ayudas al gobierno por el parón de intérpretes simultáneos. "Los jóvenes intérpretes se adaptan a estas situaciones y trabajan más fácilmente con plataformas online, pero hay intérpretes de cabina más mayores a los que les cuesta no hacerlo cara a cara".
Ahora, desde Trayma trabajan con los clientes que necesitan traducciones simultáneas para que se adapten a las plataformas online hasta que todo vuelva a la normalidad.