Hoy es 22 de noviembre

utiliza tecnología de código abierto

Prompsit: traducción automática desde la UMH que llega a petroleras o banca internacional 

5/03/2020 - 

ELCHE. Prompsit Language Engineering es una compañía de traducción automática y software de código abierto que ofrece servicios relacionados con la traducción automática. Es una spin-off dentro del Parque Científico de la UMH, del sector de las TIC, especializada en tecnologías de la lengua. Su origen se remonta a 2006 como desde el grupo de investigación Transducens de la Universidad de Alicante. Prompsit nació como respuesta a la necesidad comercial generada por la aparición de la plataforma de traducción automática de código abierto Apertium. En sus años de experiencia han tenido casos de éxito entre los que cuentan el desarrollo de tecnologías para petroleras, banca internacional, formación para traductores de la Comisión Europea o la firma de software Autodesk.

Una de las claves de Prompsit, según describe, es el tener un equipo multidisciplinar. Afirman que sus socios y aliados provienen de distintas áreas de conocimiento que se combinan en el campo de la ingeniería lingüística desde un enfoque interdisciplinar. Además hacen uso de tecnologías del lenguaje de código abierto como son Apertium, Bitextor, BiCleaner o openNMT. Se trata de software libre, que elimina el coste por licencia, de calidad y personalizable a cada caso. Asimismo, la clave para el éxito es que sus soluciones se integran fácilmente en el flujo de trabajo habitual de las empresas. Entre sus casos de éxito destacan cuatro:

Autodesk

Una de las mayores empresas de software del mundo, creadora de AutoCAD. Entre otros idiomas, publica en la variante brasileña del portugués y planteó a Prompsit la necesidad de llegar a este mercado con mayor rapidez y menor coste a través del uso de traducción automática. Prompsit propuso adaptar el par español-portugués de Apertium al dominio lingüístico de Autodesk y la puesta en marcha de un servicio de traducción. Desde la compañía aseguran que la productividad de los traductores humanos se dobló e incluso triplicó según el tipo de contenido.

Comisión Europea

El servicio de traducción de la Comisión Europea abrió un proceso de contratación pública para ampliar los recursos de la plataforma de traducción automática Apertium y para un taller práctico para traductores. La empresa Prompsit presentó el desarrollo de listados bilingües basado en la paralelización de textos y extracción automática de vocabulario y la participación de expertos del ámbito académico, empresarial y de la comunidad de desarrolladores de Apertium para el taller. Esta propuesta resultó la ganadora.

Petrolera

El trabajo fue en alianza con Analysiq, una empresa experta en sistemas de explotación de información para inteligencia y seguridad que trabaja para varias de las mayores multinacionales del mundo. En este caso, una multinacional petrolera quiso incorporar a su proceso de gestión de información un servicio de traducción multilingüe. 

Dentro de las lenguas que ya estaban dentro del ámbito de Prompsit, se ofreció una adaptación. Para las lenguas no existentes en su lista, la empresa creó varios traductores nuevos sobre la tecnología híbrida Apertium-Moses. Ahora la petrolera integra a su sistema de procesamiento de información la posibilidad de traducir desde varias lenguas a su lengua de trabajo habitual.

Banca internacional

Otra colaboración a través de Analysiq. En este caso, una entidad bancaria internacional requería la identificación automatizada de entidades en grandes volúmenes de textos para llevar a cabo operaciones de inteligencia. Tras estudiar varias alternativas libres, Prompsit construyó un extractor de entidades basado en los datos de los diccionarios de los traductores. El traductor se adaptó a la identificación de las entidades requeridas. Así, el cliente obtiene en pocos segundos un informe automático que detalla la tipología y el número de apariciones de las entidades presentes en un texto.

next
x