ALICANTE. El grupo de investigación Transducens, perteneciente al Departamento de Lenguajes y Sistemas Informáticos de la Universidad de Alicante, será el coordinador de la acción 2020-EU-IA-0078 "Massive collection and curation of monolingual and bilingual data: focus on underresourced languages", concedida en el marco de la convocatoria CEF-TC-2020-1 – eTranslation, en el que participarán como socios el Instituto Jožef Stefan de Liubliana de Eslovenia y la Universidad de Groningen de los Países Bajos, además de Prompsit Language Engineering, empresa surgida del grupo Transducens. El nuevo proyecto comenzará previsiblemente en junio de 2021, tendrá una duración de veinticuatro meses y será coordinado desde la UA por el doctor Miquel Esplà Gomis.
Para el desarrollo de esta acción, la Agencia Ejecutiva de Innovación y Redes de la Comisión Europea invertirá más de 680.000 euros. Esta es una de las cinco propuestas aceptadas en el ámbito de las tecnologías de la traducción.
Con esta nueva acción la UA continua, reenfoca, y pasa a liderar el trabajo realizado durante los últimos años como socio de las acciones 2016-EU-IA-0114 "Provision of web-scale parallel corpora for official European languages" (2017-2019); 2017-EU-IA-0178 "Broader provision of web-scale parallel corpora for official European languages", (2018-2020); y la acción 2018-EU-IA-0063 "Continued Web-Scale Provision of Parallel Corpora for European Languages", vigente en la actualidad.
Las personas de contacto del proyecto, Miquel Esplà Gomis, en calidad de coordinador; Antonio Toral, doctorado en el Departamento de Lenguajes y Sistemas Informáticos e investigador principal a Groningen; Gema Ramírez, CEO e investigadora principal por parte de Prompsit; y Nikola Ljubešic, investigador principal en el Instituto Jožef Stefan, ya trabajaron conjuntamente en la acción Marie Curie “Abu-Matran, Automatic building of Machine Translation” (2013–2016) de temática muy similar.
El componente Automated Translation del Mecanismo Conectar Europa (CEF) provee de servicios de traducción automática en las lenguas oficiales de Europa a un amplio conjunto de instituciones y empresas europeas. Los recursos más importantes para construir un servicio de traducción automática son los corpus paralelos, es decir, las colecciones de textos traducidos. El presente proyecto continúa el esfuerzo de los anteriores en dos frentes: mejorar la herramienta libre de código abierto Bitextor para recoger textos paralelos masivamente a partir de los dominios de Internet de nivel superior, en particular los de Islandia, Bulgaria, Malta, Croacia, Eslovenia y Turquía, y hacerlo seleccionando los que son relevantes para las infraestructuras de servicios digitales europeas. Los corpus resultantes serán automáticamente enriquecidos con información sobre su calidad, la variante lingüística, su procedencia (texto original o traducido), y con marcas para facilitar la protección de datos personales; y serán evaluados tanto automáticamente como por expertos. El software y los datos se diseminarán de forma efectiva para que sean adoptados por los actores económicos y sociales; en particular, se suministrarán al servicio eTranslation.
AlicantePlaza
El grupo Transducens
Un equipo de la UA coordinará uno de los proyectos europeos aprobados en tecnologías de la traducción
- Grupo Transducens, en imagen de 2019, con el equipo de un proyecto europeo previo.
Últimas Noticias
-
1El PSOE exige una actuación urgente en la cocina del CEIP Josefina Manresa tras su cierre por riesgo de derrumbe
-
2Aspe y AEPA sellan una alianza para impulsar el empleo y el liderazgo femenino en el municipio
-
3Villena suma un nuevo hotel de tres estrellas con 14 habitaciones y refuerza su oferta turística
-
4Elda aprueba un presupuesto de 54,2 millones para 2026 con un aumento del 8,3% centrado en políticas sociales y desarrollo económico
-
5Alicante descarta reubicar el Museo de Fogueres: "La Casa de la Festa es el lugar idóneo"
Suscríbete nuestro newsletter
Siempre al día de las últimas noticias
- Un equipo de la UA coordinará uno de los proyectos europeos aprobados en tecnologías de la traducción · AlicantePlaza · Alicante Plaza
-
- ALICANTE
- ELCHE
- ALACANTÍ
- MARINA BAIXA
- ALCOY-EL COMTAT
- VEGA BAJA
- VINALOPÓ
- MARINA ALTA
- 10 ANIVERSARIO ALICANTE PLAZA
- COMUNITAT VALENCIANA
- OPINIÓN
- EMPRESAS
- TIERRA DE EMPRESAS
- INNOVACIÓN
- PLAZA INMOBILIARIA
- CULTURA
- ESCAPADAS
- DEPORTES
- FOTOGALERÍAS
- SALUD Y VIDA
- ESPAÑA
- INTERNACIONAL
- EDUCACIÓN
- SOSTENIBILIDAD
- PLAZA PODCAST
- REVISTA PLAZA
- CONSULTORIA
- MERCADOS
- GASTRO
- FOGUERES
- MOTOR
- Quiénes somos
- Publicidad
- Contacto
- Acceso accionistas
- Aviso legal
- Política de privacidad
- Cookies